Samuel Beckett
Trecho de “Esperando Godot”, 1952
Em tradução de Eduardo Valmobida
Pensando a existência como balbuciada pelos escritos públicos de Puncher e Wattmann de um Deus pessoal bláblábláblá de barba branca bláblábláblá fora do tempo sem local que do auge de sua divina apatia divina ataraxia divina afasia nos ama tão incondicionalmente com algumas exceções por razões desconhecidas mas o tempo dirá e sofre como a divina Miranda por aqueles que por razões desconhecidas mas o tempo dirá são lançados em tormenta lançados no fogo a quem fogo queima se isso continuar mas quem duvidaria disso irá queimar o firmamento quer dizer elevar o inferno ao paraíso.
Em tradução de Fábio de Sousa Andrade
[publicada pela Cosac Naify > Cia. das Letras]
Dada a existência tal como se depreende dos recentes trabalhos públicos de Poinçon e Wattmann de um Deus pessoal quaquaquaqua de barba branca quaqua fora do tempo e do espaço que do alto de sua divina apatia sua divina athambia sua divina afasia nos ama a todos com algumas poucas exceções não se sabe por quê mas o tempo dirá e sofre a exemplo da divina Miranda com aqueles que estão não se sabe por quê mas o tempo dirá atormentados atirados ao fogo às flamas às labaredas que por menos que isto perdure ainda e quem duvida acabarão incendiando o firmamento a saber levarão o inferno às nuvens
Original
Given the existence as uttered forth in the public works of Puncher and Wattmann of a personal God quaquaquaqua with white beard quaquaquaqua outside time without extension who from the heights of divine apathia divine athambia divine aphasia loves us dearly with some exceptions for reasons unknown but time will tell and suffers like the divine Miranda with those who for reasons unknown but time will tell are plunged in torment plunged in fire whose fire flames if that continues and who can doubt it will fire the firmament that is to say blast hell to heaven.
[aguardem desdobramentos]