“Estudo do objeto”, de Zbigniew Herbert

29/12/2024
4 min de leitura

Tradução

Estudo do objeto

1
o mais belo é o objeto
que não existe

ele não serve para carregar água
nem para preservar as cinzas de um herói

não foi acalentado por Antígona
nem nele um rato se afogou

de orifício, nenhum resquício
pois é completamente aberto

visto
de todos os lados,
quase não é
antevisto

os feixes
de todas as suas linhas
confluem
num jato de luz

nem cegueira
nem
morte
podem roubar o objeto
que não existe

2
marque o lugar
onde ficava o objeto
que não existe
com um quadrado negro
ele será
um mero réquiem
pela bela ausência

vigoroso lamento
aprisionado
num quadrilátero

3
agora
todo o espaço
dilata-se como um oceano

um furacão fustiga
o veleiro negro

a asa de uma nevasca
circunda o quadrado negro

e a ilha submerge
sob a disseminação salina

4
o que se tem agora
é espaço vazio
mais belo que o objeto
mais belo que o lugar que ele deixa
é o antemundo
um paraíso branco
de possibilidades
lá você pode entrar
gritar
vertical-horizontal

relâmpagos perpendiculares
golpeiam o horizonte nu

podemos parar aqui
de todo modo você já criou o mundo

5
oriente-se
pelo olho interior

não se renda
a murmúrios sussurros estalidos

é o mundo não criado
impresso nos portões da paisagem

anjos ofertam
chumaços rosados das nuvens

por toda parte árvores implantam
filamentos verdes desalinhados

reis celebram a púrpura
e comandam trompetistas
auricolores

até a baleia pede um retrato

oriente-se pelo olho interior
nada aceite além

6
extraia
da sombra do objeto
que não existe
do espaço polar
das inflexíveis quimeras do olho interior
uma cadeira

bela e inútil
como uma catedral no deserto

ponha sobre a cadeira
uma toalha de mesa amarrotada

adicione à ideia de ordem
a ideia de aventura

que seja uma confissão de fé
diante do vertical em combate com o horizontal

que seja
mais silenciosa que anjos
mais orgulhosa que reis
mais verdadeira que uma baleia
que tenha a face das últimas coisas

pedimos que desvele, cadeira
as dimensões do olho interior
a íris da necessidade
a pupila da morte

Nota da tradução

O que se destaca em “Estudo do objeto” é o tratamento dado ao vazio e à suspensão do conhecimento das coisas e do mundo, deixando de lado a existência real do que se contempla para descrever a coisa quase esvaziada de significados. Tornou-se célebre a afirmação da artista Marina Abramovic sobre esse poema: “ele é capaz de me transportar para uma realidade paralela mais profunda que minha própria realidade”.

Minha tradução foi feita a partir de um cotejo cuidadoso do original em polonês com a tradução espanhola de Xavier Farr e inglesa de Alissa Valles, que pode ser lida na aba à direita.

Inglês

Study of the Object

1
The most beautiful is the object
which does not exist

it does not serve to carry water
or to preserve the ashes of a hero

it was not cradled by Antigone
nor was a rat drowned in it

it has no hole
and is entirely open

seen
from every side
which means
hardly anticipated

the hairs
of all its lines
join
in one stream of light

neither
blindness
nor
death
can take away the object
which does not exist

2
mark the place
where stood the object
which does not exist
with a black square
it will be
a simple dirge
for the beautiful absence

manly regret
imprisoned
in a quadrangle

3
now
all space
swells like an ocean

a hurricane beats
on the black sail

the wing of a blizzard circles
over the black square

and the island sinks
beneath the salty increase

4
now you have
empty space
more beautiful than the object
more beautiful than the place it leaves
it is the pre-world
a white paradise
of all possibilities
you may enter there
cry out
vertical-horizontal

perpendicular lightning
strikes the naked horizon

we can stop at that
anyway you have already created a world

5
obey the counsels
of the inner eye

do not yield
to murmurs mutterings smackings

it is the uncreated world
crowding before the gates of your canvas

angels are offering
the rosy wadding of clouds

trees are inserting everywhere
slovenly green hair

kings are praising purple
and commanding their trumpeters
to gild

even the whale asks for a portrait

obey the counsels of the inner eye
admit no one

6
extract
from the shadow of the object
which does not exist
from polar space
from the stern reveries of the inner eye
a chair

beautiful and useless
like a cathedral in the wilderness

place on the chair
a crumpled tablecloth

add to the idea of order
the idea of adventure

let it be a confession of faith
before the vertical struggling with the horizontal

let it be
quieter than angels
prouder than kings
more substantial than a whale
let it have the face of the last things

we ask reveal o chair
the depths of the inner eye
the iris of necessity
the pupil of death

From The Collected Poems, 1956-1998 (Ecco), translated by Alissa Valles.

Original

Studium Przedmiotu

1
najpiękniejszy jest przedmiot
którego nie ma

nie służy do noszenia wody
ani do przechowywania prochów bohatera

nie tuliła go Antygona
nie utopił się w nim szczur

nie posiada otworu
całe jest otwarte

widziane
z wszystkich stron
to znaczy zaledwie
przeczute

włosy
wszystkich jego linii
łączą się
w jeden strumień światła

ani oślepienie
ani
śmierć
nie wydrze przedmiotu
którego nie ma

2
zaznacz miejsce
gdzie stał przedmiot
którego nie ma
czarnym kwadratem
będzie to
prosty tren
o pięknym nieobecnym

męski żal
zamknięty
w czworobok

3
teraz
cała przestrzeń
wzbiera jak ocean

huragan bije
w czarny żagiel

skrzydło zamieci krąży
nad czarnym kwadratem

i tonie wyspa
pod słonym przyborem

4
masz teraz
pustą przestrzeń
piękniejszą od przedmiotu
piękniejszą od miejsca po nim
jest to przedświat
biały raj
wszystkich możliwości
możesz tam wejść
krzyknąć
pion — poziom

uderzy w nagi horyzont
prostopadły piorun

możemy na tym poprzestać
i tak już stworzyłeś świat

5
słuchaj rad
wewnętrznego oka

nie ulegaj
szeptom pomrukom mlaskaniu

to niestworzony świat
tłoczy się przed bramami obrazu

aniołowie oferują
różową watę obłoków

drzewa wtykają wszędzie
niechlujne zielone włosy

królowie zachwalają purpurę
i każą trębaczom
wyzłacać

nawet wieloryb prosi o portret

słuchaj rad wewnętrznego oka
nie wpuszczaj nikogo

6
wyjmij
z cienia przedmiotu
którego nie ma
z polarnej przestrzeni
z surowych marzeń wewnętrznego oka
krzesło

piękne i bezużyteczne
jak katedra w puszczy

połóż na krześle
zmiętą serwetę

dodaj do idei porządku
ideę przygody

niech będzie wyznaniem wiary
w obliczu pionu zmagającego się z horyzontem

niech będzie
cichsze od aniołów
dumniejsze od królów
prawdziwsze niż wieloryb
niech ma oblicze rzeczy ostatecznych

prosimy wypowiedz o krzesło
dno wewnętrznego oka
tęczówkę konieczności
źrenicę śmierci

Autoria

Zbigniew Herbert

Junto com Wisława Szymborska (1923-2012) e Czesław Miłosz (1911-2004), Zbigniew Herbert é um dos principais nomes da poesia polonesa da segunda metade do séc. XX. Dele, indicamos as obras "Um bárbaro no jardim" (ensaios, 1962), publicada no Brasil pela Editora Âyiné (trad. Henryk Siewierski), e "Sr. Cogito" (poesia, 1974), editada aqui pelo Selo Demônio Negro (trad. Piotr Kilanowski).

Rogério Bettoni

Rogério Bettoni (SatBhagat), editor-geral, organizador e tradutor
Rogério criou a Palimpsestus com a vontade de fazer a diferença. Filósofo de formação e especializado em tradução, trabalha no ramo há vinte anos. Traduz filosofia, crítica e literatura moderna e contemporânea —de Judith Butler a Slavoj Žižek, de Agatha Christie a Ernest Hemingway. Pela Palimpsestus, traduziu e publicou Austin Osman Spare, Phil Hine, Pamela Colman Smith e Alan Chapman. Recebeu o Prêmio da Biblioteca Nacional em 2017 na categoria de melhor tradução com o livro "Jaqueta Branca", de Herman Melville. Também faz parte do Projeto Xaoz e dá aulas de kundalini yoga.